详细介绍:
12v150ah理士蓄电池厂家最新报价
12v理士蓄电池、理士蓄电池厂家、理士蓄电池最新报价
理士蓄电池24小时咨询专线:18612982232
理士蓄电池官网:www.china-leoch.net
理士蓄电池质量如何
类型/规格AGM系列品牌/商标理士蓄电池
理士蓄电池报价!!!理士蓄电池报价AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列AGM系列
理士胶体电池(Leoch)不一样放电率实践容量(1)内容条目简练明晰,过程明晰,逻辑性强。例如,部件称号,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作过程等用项目符号或编号依次标出;有些当地还把数据信息列成表格,简单明晰,使人一望而知。
(2)常用缩略方法。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
2.3 客观性
电器、电子商品阐明书将该商品的有关内容客观地出现出来,引导读者依照一定的思想逻辑按部就班,知道该做什么,怎么做,进而了解和精确运用该商品。这些内容带有描绘阐明的性质,客观而不带有豪情颜色。例如:原文:紧急退出功能键可让运用者在电源故障时,以手动方法翻开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 精确性、简明性、客观性的共同表现
电器、电子商品阐明书的英译具有精确、简明、客观等特色,这些特色共同表现在以下方面:
(1)广泛运用复合名词构造。在译文中复合名词构造替代各式后置定语,以求行文简练、明晰、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不必the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不必the card of warranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光方式译文:metering modes;
译句常运用非人称名词化构造作主语,使句意更客观、简练。如:
原文:因为运用了核算机,数据核算方面的问题得到了解决。
译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.
(2)遍及运用一般现在时。一般现在时能够用来表示不受时限的客观存在,包含客观真理、格言、科学现实及其他不受时限的现实。 电器、电子商品阐明书的主体有些即是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙说,其译文遍及运用一般现在时,以表现出内容的客观性和方法的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话体系不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
(3)常运用被动语态。电器、电子商品阐明书英译的首要意图是阐明有关商品(即受动者)的客观现实,其着重的是所叙说的事物自身,而并不需要过多地留意它的行动主体(即施动者)。这样的特色使得在其英译过程中大量运用被动语态,使译文客观简练,并且能够使读者的留意力会集在受动者这一首要信息上。例如:原文:您能够在光盘中的电子运用手册中找到额定的信息。
|