当前位置:首页 >> 产品展示 >> 电工电气 >> 电源 >>OTP蓄电池技术参数
OTP蓄电池技术参数放大图片

产品价格:312   元(人民币)
上架日期:2013年5月17日
产地:本地
发货地:北京  (发货期:当天内发货)
供应数量:不限
最少起订:1只
浏览量:132
  暂无相关下载
其他资料下载:

         
北京金业顺达科技有限公司

点击这里给我发消息
  详细说明  
品牌:OTP产地:本地
价格:312人民币/只规格:12V 2V

简要说明:OTP牌的OTP蓄电池技术参数产品:估价:312,规格:12V 2V,产品系列编号:齐全

详细介绍:

  OTP蓄电池技术参数1 概述
  
  电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
  
  2 电器、电子产品说明书英译的特点
  
  电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
  2.1 准确性
  电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 
  2.2 简明性
  电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
  (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
  (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
  2.3 客观性
  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
  2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
  电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
  (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
  原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
  有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes;
  译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
  原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
  译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.
  (2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
  (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.


该公司其他信息
最新供求信息 企业产品推荐

暂无产品
  在线询盘/留言 请仔细填写准确及时的联系到你!  
您的姓名:
* 预计需求数量: *
联系手机:
*  移动电话或传真:
电子邮件:
* 所在单位:
咨询内容:
*
           您要求厂家给您提供:
  • 规格,型号
  • 价格及付款条件
  • 产品目录
  • 最低订货量
  • 运送资料
  • 提供样本
  • 库存情况
  • 包装材料